Бани одам аъзои якдигаранд перевод на русский
You are using an outdated browser. Please upgrade your browser to improve your experience.
Вы используете устаревший браузер. Пожалуйста обновите ваш браузер
Стихи Саади над входом в здание ООН
Эти стихи, вернее первые четыре строки, написаны в персидском оригинале и других языках прямо над входом в здание ООН в Нью-Йорке (я сам тоже видел еще в далеком 2002 году, когда нас водили туда на экскурсию). Вот мой вариант перевода:
Все люди части тела одного,
Субстанция созданья ведь одна.
Коль части тела больно будет в жизни,
Другим частям не даст покой она.
Коль безразличен ты к труду других,
Далек ты от людского эталона.
Саади «Гулистан»
19.08.2015
Оригинал на таджикском такой:
Бани одам аъзои якдигаранд,
Ки дар оариниш зи як гавхаранд.
Чу узве ба дард оварад рузгор,
Дигар узвхоро намонад карор.
Ту, к-аз мехнати дигарон бегами,
Нашояд ки номат монанд одами!
Абу Мухаммад Муслих ад-Дин ибн Абд Аллах Саади Ширази (1210-1291) — великий персидский и таджикский поэт-моралист, представитель практического, житейского суфизма. Творческое направление – исламский мистицизм, этика. Саади написал много стихотворных и прозаических произведений, причём в качестве поучительных примеров очень часто пользовался личными воспоминаниями из своей скитальческой жизни.
В 1257 г. он написал поэтический трактат «Бустан» («Плодовый сад»), где в десяти главах стихами изложена суфийская философия и этика, подкрепляемая занимательными притчами и рассказами. По глубине поэтического чувства и по высоте нравственных идей «Бустан» — одно из величайших произведений всей суфийской литературы. Однако не «Бустан», а «Гулистан» (= «Цветочный сад» — писан прозой вперемежку со стихами, в 1258г.). «Гулистан» имеет своеобразную прелесть народности, потому что пересыпан множеством пословиц и поговорок.
Прочие произведения Саади, составляющие до двух третей его дивана, относятся преимущественно к лирике. Основной заслугой Саади видится то, что в своей газели он сумел соединить дидактику суфийской газели с красотой и образностью любовной газели. Каждый бейт в ней можно прочитать как в любовном, так и в философско-дидактическом ключе. Продолжателем этой традиции является другой великий персидский поэт Хафиз Ширази.
Стихи Саади над входом в здание ООН
Эти стихи, вернее первые четыре строки, написаны в персидском оригинале и других языках прямо над входом в здание ООН в Нью-Йорке (я сам тоже видел еще в далеком 2002 году, когда нас водили туда на экскурсию). Вот мой вариант перевода:
Все люди части тела одного,
Субстанция созданья ведь одна.
Коль части тела больно будет в жизни,
Другим частям не даст покой она.
Коль безразличен ты к труду других,
Зря честь людская, знай, тебе дана.
Саади «Гулистан»
19.08.2015
Оригинал на таджикском такой:
Бани одам аъзои якдигаранд,
Ки дар офариниш зи як гавхаранд.
Чу узве ба дард оварад рузгор,
Дигар узвхоро намонад карор.
Ту, к-аз мехнати дигарон бегами,
Нашояд ки номат монанд одами!
Абу Мухаммад Муслих ад-Дин ибн Абд Аллах Саади Ширази (1210-1291) — великий персидский и таджикский поэт-моралист, представитель практического, житейского суфизма. Творческое направление – исламский мистицизм, этика. Саади написал много стихотворных и прозаических произведений, причём в качестве поучительных примеров очень часто пользовался личными воспоминаниями из своей скитальческой жизни.
В 1257 г. он написал поэтический трактат «Бустан» («Плодовый сад»), где в десяти главах стихами изложена суфийская философия и этика, подкрепляемая занимательными притчами и рассказами. По глубине поэтического чувства и по высоте нравственных идей «Бустан» — одно из величайших произведений всей суфийской литературы. Однако не «Бустан», а «Гулистан» (= «Цветочный сад» — писан прозой вперемежку со стихами, в 1258г.). «Гулистан» имеет своеобразную прелесть народности, потому что пересыпан множеством пословиц и поговорок.
Прочие произведения Саади, составляющие до двух третей его дивана, относятся преимущественно к лирике. Основной заслугой Саади видится то, что в своей газели он сумел соединить дидактику суфийской газели с красотой и образностью любовной газели. Каждый бейт в ней можно прочитать как в любовном, так и в философско-дидактическом ключе. Продолжателем этой традиции является другой великий персидский поэт Хафиз Ширази.
Войдите в ОК
Известный рубаи Рудаки
попробую перевести по
памяти. на великом могучем
это звучит так:
В себе ты прихоть подавляй, и
будешь человеком,
Слепых, калек не оскорбляй,
и будешь человеком,
Тот просто нелюдь, кто на
грудь упавшему наступит.
Нет, ты упавших поднимай, и
будешь человеком.
Гар бар сари нафси худ
амири, марди,
Бар куру кар ар нукта нагири,
марди,
Марди на бувад, ки фитодаро
пой задан.
Гар дасти фитодае бигири,
марди.
םא רבגתת לע ,םירצי התא היהת
רבגה
םא אל עגפת ,םירחאב התא היהת
רבגה
אל ,רבג ימ לפונלש ןתונ הכמ לגרב
התא תא םילפונה ,םירת זאו היהת
רבגה
Слышу вопрос из рядов
феминисток: «Мы всяким там
фарси не обучались, но
почему на русский
переводишь «и будешь
человеком», а на иврит «вэаз
тие а-гевер — и будешь
мужиком».
Отвечаю: Слово «мард» на
фарси мужчина, и оно же —
«человек», ещё человека (и
мужчину) называют
«одам» (от Адама, т. е.) А
женщина там тоже человек,
но обозначается другим
словом — «зан». В Иране
считают, что у всех войн
могут быть лишь три
причины: зан, зарин, замин
(женщины, золото, земля).
Про религиозные войны там
ничего не сказано. Но про
женщин мы поговорим
отдельно и подробно в
следующий раз, а пока стихо
со словом «одам». Из Саади:
Все люди на свете — одной
колыбели сыны,
Как части единого тела они
созданы,
И если один заболеет
болезнью злой,
Тотчас же должны и другие
утратить покой.
Бани одам аъзои якдигаранд,
Ки дар офариниш зи як
гавхаранд,
Чун узверо ба дард овард
рузгор,
Дигар узвхоро на монад
карор.
Вопрос знатокам: Какое слово
здесь употреблено в
единственном и двух
вариантах множественного
числа (иранском и арабском)?
Что девушки, слышу ропот
разочарования: «А где на
иврите?» — А нету на иврите,
не нашёл.
И, под занавес, что-нибудь
такое, оптимистичное что-ли.
Вот это, например, из Хайяма:
Жизнь уходит из рук,
надвигается мгла,
Смерть ломает сердца и
кромсает тела,
Возвратившихся нет из
загробного мира,
У кого бы мне справиться, как
там дела?
Афсус, ки сармоя зи каф
берун шуд
В-аз дасти аджал басе
джигархо хун шуд.
Кас н-омад аз он чахон, ки
орад хабаре
Ахволи мусофирон бигуяд,
чун шуд.
Представляет собой изопропиловый эфир метилфторфосфоновой кислоты, жидкость без цвета и запаха; смешивается во всех отношениях с водой и органическими растворителями.
Слово
žærin (зарин) в переводе с
персидского означает
«золото, золотая(ой). До
сих пор в Осетии , как
одной из частей
исторической Алании, в
Дагестане и Таджикистане
имя Зарина очень
распространено. В общем это слово появилось за несколько тысячелетий до появление отравляющего вещ.-ва Зарин:
Зарин был открыт в 1938
году в Вуппертале
(Эльберфельд) в Бергской
Земле Германии двумя
немецкими учёными,
пытавшимися получить
более мощные пестициды.
Зарин является третьим по
токсичности после зомана и
циклозарина из четырёх
ядовитых веществ G-серии,
созданных в Германии. G-
серия — первое и самое
старое семейство БОВ
нервно-паралитического
действия: GA ( табун), GB
(зарин), GD ( зоман ) и GF
( циклозарин ). Зарин,
открытие которого
произошло вслед за
табуном, назвали в честь
его исследователей:
S chrader, A mbros, R üdiger и
Van der L IN de.
