Появился оригинал фильма за двумя зайцами на украинском языке строительство и ремонт jtayl org

Как герои «За двумя зайцами» заговорили на украинском языке

В рамках МКФ «Молодость» в столице прошел показ знаменитой комедии «За двумя зайцами» в украинской озвучке. Это – оригинальный вариант ленты, ведь на русский язык ее дублировали уже после полной готовности. Именно в таком, русскоязычном, варианте картина получила всесоюзную известность и вошла в золотой фонд советского кино.

Долгое время украинскую версию считали утраченной, но несколько месяцев назад ее нашли в Мариупольском фильмофонде.

Неутомимый режиссер

«АиФ» побывал на премьере картины на украинском языке в столичном кинотеатре «Киевская Русь». Во время просмотра оригинальной версии стало понятно, что потеряли герои после дубляжа. Характер «кожемяцких аристократов» заиграл новыми красками. Естественно они все еще говорят на дикой смеси украинского, русского и французского языков, но становится яснее, что такая речь для них – переходный этап к высшему обществу. В языке оторазилось представление Прони Прокоповны и Свирида Голохвостова о жизни в аристократических кругах. Например, в знаменитом монологе Голохвостова о «вченом» человеке он говорит, что с высоты люди «невченые» ему покажутся как «миши, пардон, как крисы». На украинском языке Борисов говорит иначе: «как пацюкі, пардон, как кріси».

Режиссер, сценарист и актер Борис Шиленко в начале 60-х годов пришел работать на студию Довженко осветителем. Весь процесс съемок «За двумя зайцами» он наблюдал от начала до конца, и участвовал в массовке. Знакомство с режиссером фильма Виктором Ивановым он свел случайно. «Я смотрел на декорации в комнате Проньки, – вспоминает он. – Тут зашел какой-то человек в берете и с папкой, в которой, похоже, было все что угодно – и огурец и сценарий. Он меня спросил: «Зачем художники-постановщики тут сделали такую балюстраду?». Я сказал: «Для того чтобы Пронька

командовала как с капитанского мостика». Он меня обнял, сказал, что снимает эту картину и пригласил меня. Но для того чтобы получать деньги, мне нужно было переодеваться. Просто в массовке я получал три рубля, а когда переодевался – уже 16 рублей».

В начале фильма мы можем наблюдать то, что осуществлялась по зарисовкам режиссера. Яркие типажи, своеобразный репортаж с киевского базара полуторавековой давности: лица и ноги крупным планом. Сапоги, ботинки и просто босые ступни нищих показали все разнообразие покупателей, да и расслоение общества в целом. Виктор Иванов называл эту подборку «мордаж», «грудаж», «ногаж».

Воспоминания об атмосфере на съемочной площадке у разных участников и остались разные. Маргарита Криницына-Проня рыдала и пряталась за декорациями. Олег Борисов полагал, что будь у него фамилия с окончанием на «ко», работалось бы ему проще. Оператор Вадим Ильенко говорил, что на съемках комедии и посмеяться-то было не над чем. А у режиссера во время съемок и вовсе случился гипертонический криз. Виктор Иванов брезжил темпераментом и тоже попал в массовку. Камео режиссера совсем не так выразительно, как у других, например, у Эльдара Рязанова или Владимира Меньшова. Иванов в кадре просто колотит молотком среди других рабочих, когда мимо них идет Борисов-Голохвостов. Но зато камео вышло разноплановым, в фильме появился и голос режиссера. Это он озвучил попугая с запоминающимся криком: «Химка дура!»

Трудности выбора

Изначально роль Прони должна была достаться Майе Булгаковой. Но случилось иначе. После того как Маргарита Криницына помогла в пробах родителей Прони – Серков, у нее появилось такое желание и шанс. Как вспоминают актеры, Криницыну в фильм фактически навязали.

Говорят, что супруг актрисы, главный сценарист студии Довженко Евгений Оноприенко, заявил, что уйдет, если ее не будут снимать. После новой Прони появился и новый Голохвостов. На его роль пробовались 18 актеров, и среди самых вероятных кандидатов значился Николай Гриценко. Но после появления пышной Прони, режиссер выбрал маленького и худенького Олега Борисова.

Пьющий Серко

Великолепный и очень фактурный Николай Яковченко пил безбожно. В том числе и на съемках фильма «За двумя зайцами». Людмила Алфимова, которая исполняла роль монашки Миронии, говорит, что он выпивал весь «Тройной» одеколон у гримеров. За артистом присматривали второй режиссер, да и другие сотрудники съемочной группы. «Как-то он принес яйца, пил их, приговаривая: «От добре для голоса», – вспоминает Борис Шиленко. Но кроме сырых яиц артисту явно перепало что-то и покрепче. В итоге в сцене, когда Серки подъезжают в коляске к пансиону, из которого выгоняют Проню, Яковченко привязали к сиденью. Он был настолько пьян, что падал.

Незаконченная концовка

«За двумя зайцами» – последняя часть трилогии Виктора Иванова с экранизациями украинской классики. Кинопостановка пьесы Михаила Старицкого (переработки комедии Ивана Нечуя-Левицкого «На Кожемяках») стала ее завершением, после двух предыдущих картин режиссера: «Шельменко-денщик» и «Сто тысяч».

Концовка у фильма могла быть несколько иной, чем ее привыкли видеть зрители. Дело в том, что ленту удалось запустить в работу не в последнюю очередь благодаря злободневности. Голохвостов и компания символизировали собой стиляг, которых на тот момент порицали как явление. В окончательном варианте картины группа удаляется по улице под смех толпы. Но Борис Шиленко говорит, что стиляги XIX века должны были уходить в современную жизнь: «Иванов хотел сделать так, чтобы они шли по Крещатику под «В небе канареечка летает». Жизнь должна была продолжаться».

Источник

Новое в блогах

Оригинал фильма «За двумя зайцами». Полная украинская версия

Резонанс это событие набирает потому, что кино по пьесе драматурга Михаила Старицкого снято, как оказалось, на украинском языке. Российская начитка появилась, когда его решили распространить для всесоюзного показа.

Теперь уже в оригинале:

На свой компьютер скачать фильм можно на торренте Гуртом. Там ее раздают уже три с половиной сотни человек.

О перипетиях, связанных с потерей и недавним обнаружением в Мариуполе первоначальной версии фильма, можно прочитать в материале «Газети по-українськи», а сейчас интересно ознакомиться с реакцией на «новую старую ленту» от первых ее зрителей.

Отзывы с наибольшей поддержкой из-под ролика на Ютубе:

brownianbox
У російськомовній версії багато фраз і пасажів просто «не звучать». Смак втрачається ;-) Хоч перекладено російською й непогано, майже як Пушкін у перекладах Рильського :-)

ukrnika
Власне, українська версія протиставляє глупство напівзросійщених «городських» підпанків здоровому глузду українського, україномовного народу. Натомість у російській версії позитивні персонажі використовують чисту російську, а дурнуватий суржик асоціюється з українством. ось так.

Jnznyj1chelovek:
-Химка! Принеси шкуру.
-Кого?
-Батька. КУДИ. Кожух неси
==============================­=
Сколько раз смотрел и только в украиноязычной версии обратил внимание на этот диалог и 5 минут смеялся.

Комментарии на сайте «Гуртом»:

lpershyi
і ви вірите у казочку про Маріуполь? Були і є і інші копії, які до речі не так часто, але показували по телебаченню в 90х. Дивно, коли випускала державна кіностудія ім. Довженко на ДВД цей фільм, вони чомусь залишили на полиці гнити оригінал а російську оцифровували. Інші oбіцяли оригінал український в 2010 p. випустити і нічого, перевидання знову іноземною мовою. Скільки ще років чекати хоча на таке кружальце, тільки без іноземної мови

Waldamahr
Оригінал. Моя мама у той час підробляла на Довженка знімаючись у масовках. Вона мені казала, що фільм знімався українською і показувала моменти де по губах видно, що артисти говорять не російською.

compan:
дети малые, раньше его показывали на украинском. рождаться нужно было раньше.

slovo17
Надзвичайно сподобалось. У цій озвучці навіть Голохвастов мені приємний (у російській озвучці сприймався виключно як негативний персонаж, а тут такий милий). Як не дивно, але вперше почула слово «куделя» (у рос. озв. «прічоска», проте по губам видно, що каже «куделями»), це у кінці фільму. Дякую. До сих пір наспівую: «Моя мама добре серце має. » )

Источник

Хитрость режиссера и маленький бюджет: история создания фильма «За двумя зайцами»

В 1961 году на экраны вышла замечательная и яркая советская комедия «За двумя зайцами», которая до сих пор вызывает интерес у зрителя – ее периодически показывают по кабельным каналам.

Режиссер Виктор Иванов снял свой фильм по одноименной пьесе Михаила Старицкого на Киевской киностудии имени Довженко. А Старицкий в свою очередь написал ее по мотивам литературной комедии Ивана Нечуя-Левицкого «На Кожемяках».

Когда режиссер и сценарист фильма Виктор Иванов представил идею в Госкино, ему в съемках отказали, посчитав сценарий неактуальным, заверив, что такое кино никто смотреть не будет.

Тогда Иванов, уверенный в том, что сможет снять достойную комедию, отредактировал рукопись, изменив образ главного героя, и представил ее на суд руководства во второй раз. Тут режиссер решил схитрить и обосновал актуальность своего сценария так: молодежь в стране все больше поддается тлетворному влиянию Запада. А в его будущем фильме красной нитью проходит насмешка над стилягами.

Чиновники решили, что эта такой фильм вполне имеет право на существование, но только в отдельно взятой республике – на Украине. Поэтому бюджет выделили совсем небольшой, и снимать кино отправили Иванова в Киев. Сняли комедию изначально на украинском языке.

После выхода фильм стал очень популярным – на киносеансах были аншлаги, народ просто влюбился в комедию «За двумя зайцами». В Москве сначала удивились такой реакции зрителей, а потом переозвучили фильм на русском языке и выпустили в прокат по всему Советскому Союзу. И здесь его тоже ждал не меньший успех.

В главной роли модника Свирида Петровича Голохвостого режиссер изначально видел выдающегося актера Николая Гриценко. Но тот как раз перед началом съемок отправился на зарубежные гастроли, поэтому пришлось искать другого актера.

Тогда на пробах появился актер Театра русской драмы Олег Борисов, но его не хотел поначалу принимать Виктор Иванов. Однако, увидев его в щегольском костюме, режиссер понял – это тот, кто нужен. Борисов мгновенно вошел в образ и попал в точку – настоящий пижон, модник, денди!

В этот фильм Маргарита Криницына попала случайно. Она – кровная уралочка, была уверенна, что на главную роль в украинский фильм ее точно не возьмут. Режиссер попросил ее подыграть родителям Прони, пока группа ищет нужную актрису, а в итоге утвердил на роль. Накануне этого дня Криницына щелкала орехи и надломила передний зуб. Ее щербатая улыбка очень понравилась режиссеру.

В 1999 году в Киеве установили памятник Проне и Свириду, теперь там фотографируются молодожены. В 2003 году в России сняли новогодний мюзикл «За двумя зайцами» по мотивам первого фильма. Главные роли сыграли Алла Пугачева и Максим Галкин.

Источник

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:

Читайте также:

  • Поэтапный учет в строительстве
  • Поэтапный план строительства многоквартирного дома
  • Поэтапный план строительства каркасного дома
  • Поэтапный план реализации проекта строительства автогородка для детей
  • Поэтапный ввод объекта капитального строительства в эксплуатацию

  • Stroit.top - ваш строительный помощник
    0 0 голоса
    Article Rating
    Подписаться
    Уведомить о
    0 Комментарий
    Старые
    Новые Популярные
    Межтекстовые Отзывы
    Посмотреть все комментарии