Магчыма многае са свайго мiнулага забыць, чалавечая памяць
рацыянальна, але ёсць асабiстая памяць, перадаючаяся ад бацькi да сына,
ад дзеда да ўнука напрацягу бясконцага рада пакаленняў, яна жыве ў
чалавеку з моманту яго з’яўлуння да апшняга дыхання, я бы сказаў, што
гэта i ёсць памяць роднай зямлi, складваючуюся вякамi i тысячагоддзямi.
ўсялякае чужаземная навала iмкнецца напярод усяго знiшчыць святынi памяцi
народа, сцерцi з лiка зямлi магiльнiкi, перайменаваць усё звязанае з
глубокай айчыннай гiсторыяй.
взгляд. Не случайно работа над книгой стала предметом изучения
психологов. Они выработали методику работы с книгой, которая помогает
лучше осмыслить и усвоить текст прочитанного.
Необходимо помнить, что научной, научно популярной литературы
требует настойчивости, упорства, усидчивости. Готовя уроки, вы, вероятно,
обращали внимание на то, что нередко, чтобы усвоить тот или иной текст в
учебнике, приходится читать его несколько раз, а иногда даже
конспектировать, делать выписки. Трудно понять текст какого-то параграфа
или раздела в учебнике, не зная содержания предыдущего материала.
Работать с книгой надо систематично и последовательно, а не
урывками, от случая к случаю. Вдумайтесь в слова выдающегося физиолога,
академика К.М.Быкова: «Умственный и физический труд подчинены одним и тем
же законам. Его продуктивность зависит прежде всего от постепенного
втягивания в работу. Работа рывками или частые смены одной работы на
другую вредно вредно отзываются на продуктивности как умственного, так и
. Бессистемность и беспорядочное распределение времени ведёт к
гибели всякого дела».
погляд. Не здарма праца над кнiгай стала аб’ектам вывучання псiхолагаў.
Яны распрацавалi методыку працы над кнiгай, якая дапамагае лепей
асэнсаваць i засвоiць текст прачытанага.
Неабходна памятаваць, што навуковая, навукова-папулярная лiтаратура
патрабуе настойлiвасцi, упартасцi, уседлiвасцi. Рыхтуючы урокi, вы,
верагодна, звярталi ўвагу на тое, што нярэдка, каб засвоiць той цi iншы
тэкст у падручнiку, прыходзiцца чытаць яго некалькi разоў, а iншы раз
нават канспектаваць, рабiць выпiскi. Цяжка зразумець тэкст якогасцi
параграфа цi раздзела у падручнiку, не ведая сэнсу папярэдняга матэрыяла.
Працаваць з кнiгай трэба сiстэматычна i паслядоўна, а не ўрыўкамi,
ад выпадка да выпадка. Удумайцеся ў словы выдатнага фiзiёлага, акадэмiка
К.М.Быкава: «Разумовы i фiзiчны труд падпарадкаваны адным i тым жа
законам. Яго прадуктыўнасць залежыць перш за ўсё ад паступовага ўцягвання
ў працу. Праца рыўкамi цi частые змены адной працы на iншую дрэнна
адгукаюцца на прадуктыўнасцi як разумовай, так i фiзiчнай працы.
. Бессiстэмнасць i беспарадачнае размеркаванне часу вядзе да
гiбелi ўсялякй справы».
народа, овладевающего письменностью, и каждого грамотного человека. Оно
используется во всех областях деятельности людей: в организации
производства, в науке и литературе, в массовой информации и связи, в
международных и политических отношениях, в просвещении и образовании.
учёности», так как всё начинается с обучения письму и чтению.
Возникновение письма было показателем того, что общество достигло
определённого уровня хозяйственного и политического развития: письмо
Чтобы распечатать файл, скачайте его (в формате Word).
30 слов на белорусском языке, которые вы могли не знать
Современный белорусский язык похож на русский, и в этом нет ничего удивительного. Его зарождение началось еще в XIV веке, в период развития письменности ВКЛ. На формирование языка повлияли диалекты древних племен: дреговичей, радимичей, смоленских и полоцких кривичей. Позже, во времена нахождения белорусских земель в составе Речи Посполитой, старобелорусский язык утратил свою значимость, а после распада конфедерации долгое время официальным языком был русский. В начале XIX века, с появлением белорусской письменности, язык снова ожил и стал популяризироваться. Государственным его официально признали только в начале XX века.
Сегодня речь белоруса легко понять человеку славянского происхождения, особенно русскому. Однако есть в ней слова, о значении которых догадаться не так-то просто.
Легенды про огнедышащих животных огромных размеров есть у многих народов мира. Цмок отличается от своих «сородичей». В белорусской мифологии эти драконы – чаще всего «положительные» персонажи. В сказаниях цмоки обычно нападают на безнравственных людей, а добрый и честный народ даже обращается к ним за помощью.
Хрушч – майский жук
Слово «хрушч» никак не ассоциируется у русскоговорящего человека с майским жуком. У этого белорусского слова есть еще одно значение, абсолютно не связанное с насекомыми. В некоторых вариантах «хрушч» – это хворост (печенье).
В белорусском языке «аист» – это «бусел». Большая, величественная птица, которую принято считать символом белорусской земли. В народе она ассоциируется с образом верности, победы добра над злом.
«Конiк» созвучно слову «конь» в русском языке. Оба называния имеют отношение к животному миру, однако значения у них разные: белорусский «конiк» – это кузнечик на русском языке.
Фонетический состав белорусского и русского слов значительно отличаются друг от друга, но можно найти схожесть с произношением в других странах. Например, по-украински белка – «вивірка», по-польски «wiewiórka», по-старорусски – «веверица».
Названия некоторых растений на белорусском языке сложно сопоставить с русскими словами. «Глог» у белорусов – это «боярышник».
Белорусское слово «трыпутнiк» похоже на русское словом «путь», а как известно, эта трава растет у дороги, можно сказать, «по пути». Однако, в белорусском языке сама «дорога» переводится как «шлях», и созвучия со словом «путь» не имеет.
Русское слово «свет» переводится на белорусский язык как «святло». Белорусские «святаяннiкi» – это красивые желтые цветы, похожие на яркие солнечные лучи.
«Орешник» (род кустарников) белорусы чаще всего называют «ляшчына», однако в русском языке тоже есть слово «лещина» (синоним орешнику), но его употребляют редко.
Слово «сланечнiк» совершенно непохоже на русское «подсолнух», а вот на польском оно звучит как «słonecznik».
Столовые принадлежности и посуда
Если незнающему человеку дать подсказку, что это слово имеет отношение к столовым принадлежностям, догадаться, что белорусская «сурвэтка» – это «салфетка», будет проще.
Белорусы рюмку называют «кiлiшак» или «чарка». На польском языке это слово переводится как «kieliszek», на украинском как «чарка».
Глагол «солить» на белорусском звучит как «салiць», соответственно слово «сальнiца» – это «солонка» на русском, и никакого отношения к слову «сало» оно не имеет.
Слово скатерть на белорусском языке переводится как «абрус», на польском – «obrus».
Слово имеет турецкое происхождение. В некоторых источниках «iмбрык» описывается как устройство для кипячения воды с целью приготовления горячих напитков. По другим сведениям, «iмбрык» – это сосуд для заваривания чая, но никак не для кипячения. В польском языке это слово похоже на белорусское – «imbryk».
Здания и заведения
В белорусском языке «кава» означает «кофе», поэтому логично, что кофейню именуют «кавярняй».
В старину цирюльниками называли парикмахеров, которые владели некоторыми элементами врачевания (ставили пиявок, проводили кровопускание и др). В наше время в белорусских «цырульнях» работают обычные парикмахеры и стилисты, не предоставляющие услуг медицинской помощи.
В русском языке слово «крам» обозначало «мелочную лавку» (торговые точки в XIX-XX веках на территории Российской империи). У белорусов словом «крама» в наше время называют обычные магазины.
В белорусском языке «хмара» – это туча, поэтому несложно догадаться, что «небоскреб» звучит как «хмарачос».
Слово «вежа» в древней Руси означало отдельно стоящую наблюдательную башню. В белорусском языке «башня» и в наши дни называется «вежай», кстати, в украинском языке это слово тоже переводится как «вежа», в польском – «wieża».
«Хустка» в белорусском языке обозначает платок или косынку – ткань треугольной формы, которую женщины используют в качестве головного убора.
Некоторые словари белорусского языка переводят свитер как «свiтар», однако в простой речи сохранилось обозначение «швэдар». В народе говорят, что «свiтар» – это вещь, купленная в магазине, а «швэдар» – это то, что связано своими руками.
«Панчохi» – вид одежды для нижней части ног. На русский язык слово переводится как «чулки».
На русском языке «исподнее», созвучное со «спаднiцей», раньше означало нижнее белье. Белорусская «спаднiца» – традиционная женская запашная юбка, которая покрывает нижнюю часть тела, обычно сделанная из льна. Зимнюю шерстяную юбку называли «андарак».
Белорусское слово «капялюш» не похоже на русское «шляпа», однако созвучно с польским «kapelusz» и украинским «капелюх».
Слово «ужас» на белорусский язык переводится как «жах» или «жудасць». В русском языке есть похоже слово-синоним «жуть».
В белорусском языке существует два перевода русского слова «любовь». «Любоў» – это чувство в широком смысле (например, «любоў да Радзімы»), а слово «каханне» конкретизирует романические отношения между мужчиной и женщиной.
В белорусском языке русское слово «печаль» имеет значение «смутак». Похожее звучание у этого слова есть и в украинском языке «смуток», и в польском «smutek».
Белорусское слово «крыўда» произошло от старославянского «кри́вьда» (зло, подлость, несправедливость), на русский язык оно переводится как «обида».
Белорусский глагол «захапіць» – аналог русскому «захватить», а слово «захапленне» обозначает сильное чувство восторженности, очарованности.
Фразы на белорусском языке, которые должен знать каждый турист в Беларуси в 2020
Я гутару па-беларуску: несколько слов на белорусском языке, которые стоит изучить перед приездом в страну.
Официально в Республике Беларусь два государственных языка: белорусский и русский. Местные жители чаще пользуются русскими словами. Но в обиходе встречается и белорусский язык. Например, на нем звучат остановки и дежурные фразы в общественном транспорте, на вокзале, часть информационных табличек пишется на белорусском. Как поприветствовать человека на его родном языке или поблагодарить за помощь? Мы подготовили список слов, которые желательно знать, когда вы собираетесь путешествовать по Беларуси. Также на нашем сайте вы можете найти самую интересную и полезную информацию о Беларуси.
ФРАЗЫ ПРИВЕТСТСВИЯ
Вы приехали в Беларусь и хотите обратиться к местному жителю, чтобы, например, узнать у него дорогу. С чего начать? Лучше вступить в диалог с приветствия:
« Прывет» (на русском – «привет»), « Добрай раніцы» («доброе утро»), « Добры дзень» («добрый день»), «Добрага вечара» («добрый вечер»).
А как познакомиться и сказать пару слов о себе? «Мяне клiчуць… » – вы представляетесь («меня зовут …»). Если вы хотите рассказать о себе подробнее, например, откуда вы приехали в Беларусь, скажите: «Я з…» («я из…»). «Я вандрую (не) адзін» («я путешествую (не) один»), «Я (не) жанат» («я (не) женат»), для женщин – «Я (не) замужам» («я (не) замужем»).
Чтобы спросить у собеседника про возраст, используйте фразу: «Колькі вам/табе гадоў?» («сколько вам/тебе лет?»). Если вы не поняли то, что говорит собеседник, можете ответить: «Я не гутару па-беларуску» («я не говорю по-белорусски»), «Гэта я не разумею» («я не понимаю»). Уточнить у человека, разговаривает ли он на вашем языке, можно с помощью фразы: «Ці гутарыце вы па-ангельску» («разговариваете ли вы по-английски»). Если с первого раза вы не поняли, о чем говорит собеседник, попросите его повторить: «Паўтарыце гэта, калі ласка » («повторите это, пожалуйста»).
КАК ПОПРОЩАТЬСЯ
Завершить диалог можно вежливы словами прощания:
Кстати, в белорусском языке, как и во многих других, есть слова вежливости, употреблением которых вы точно завоюете уважение у местных жителей.
Если вы путешествуете на общественном транспорте, то советуем вам ознакомиться с устойчивыми выражениями, которые используются на железнодорожном вокзале, в метро, автобусах:
Указатель «Праход да паяздоў» означает проход к поездам. Здесь важно знать, что «цягнiк» означает «поезд», поэтому фраза, которая порой звучит в метро «Цягнiк далей не iдзе, калi ласка, пакiньце вагоны» («поезд далее не идет, пожалуйста, покиньте вагоны») – не должна пугать.
В общественном транспорте звучат фразы, призывающие к вежливому поведению. В Беларуси, например, принято уступать место беременным женщинам, детям, пожилым людям и инвалидам. К вам обратятся как к «Паважанаму пасажыру» (Уважаемый пассажир»). А «Цяжарная жанчына» означает «беременная женщина». Вас всегда предупреждают о том, что нельзя забывать «рэчы i смецце» («вещи и мусор») в общественном транспорте. Важно быть «ветлiвымi i асяцярожнымi» (вежливыми и осторожными») при поездке в «транспартным сродке» (транспортном средстве»). Фраза «Наступны прыпынак» будет означать «следующая остановка», а предупреждение: «Асцярожна, дзверы зачыняюцца» переводится как «Осторожно, двери закрываются».
На табличках в общественных местах вы можете увидеть слова «Крама» («магазин»), «Кавярня» (кофейня»), «Цырульня» («парикмахерская»). Магазин «абутку» – это магазин обуви, а «адзення» – одежды. Обращайте внимания на информационные таблички с надписью : «Увага» («Внимание»). На дверях вам могут встретится таблички «Ад сябе» (от себя») и «Да сябе» («к себе») – о том, в какую сторону открыть двери.
Белорусский язык многогранен и есть еще множество слов, которые вы будете изучать в стране. Это интересно и несложно, а местные жители всегда придут к вам на помощь.
